Попытка перевода ирландской народной (авторской вообще-то, но можно сказать, что и народной) песни "The Rising of the Moon". Видео есть вот здесь, там же где-то можно найти исходник, ну а если нельзя - гугл поможет.
Расскажи мне, Шон О'Фаррелл, ты куда стремишь коня?
Тише, братец, тише, слушай! - а лицо алей огня.
По приказу капитана руки в ноги и - на бой:
Собираемся все вместе под взошедшею луной!
А скажи мне, Шон О'Фаррелл, где же будет этот сбор?
На поляне возле речки, нам известной с давних пор.
По условному сигналу пой мотив наш строевой,
И держи копье покрепче под взошедшею луной!
В сотне хижин глинобитных все глаза смотрели в мрак,
Сотни душ непокоренных ждали утра первый знак.
Слухи мчались по долине под баньши тоскливый вой,
И блистали сотни копий под взошедшею луной.
По брегам реки журчащей шли те полчища вояк,
И над блещущим оружьем реял их зеленый стяг.
Смерть любому супостату, пой мотив наш строевой;
Айда, братцы, за свободу, под взошедшею луной!
А все-таки иронично, что такая классная народно-освободительная вещь написана по-английски.