Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: гик-переводчик (список заголовков)
11:35 

Brokeback got us good, don't it...

I may suck, but I suck with pride.
Сегодня месяц (и пара часов) с того дня, когда я посмотрела "Горбатую". Аккурат в день рождения Грэма - все пральна.
Черт побери, как же меня накрыло...
INTERNALLY SCREAMING
Но надо и externally иногда. А то буду, как тот суровый челябинский ковбой с рубашками своими...

Синдром "все песни про ОТП" шпарит вовсю: я про этот - превосходно сыгранный, поставленный, озвученный, живой - шедевр могу только петь. Про все. Про почти религиозное ощущение от любви и единения двух душ; про непростую запертость одного и гаснущую надежду другого; про безжалостную среду, которая не дает их хрупкому ростку пробиться сквозь камень, и он закручивается и впивается сам в себя. Про одиночество внутри своей клетки, которое рвет тебя на части, но от которого нельзя отказаться, потому что эти размытые воспоминания - это все, что у тебя есть.
I swear.

От края до края, где небо в огне сгорает, и в нем исчезают все надежды и мечты...
Но ты засыпаешь, и ангел к тебе слетает, смахнет твои слезы, и во сне смеешься ты.


Или:

Там, у третьего порога, за широкою ступенью верно шелковые камни - бьется надвое дорога, слышишь?
Правый путь ведет на пристань, путь окружный - в горы к югу; но на свете нет дороги, чтобы нас вела друг к другу.


Вот стилл, в котором все. В тумблере это особенно круто: скроллишь, и сначала горы, и лес, и вода, а затем эти двое. Крошечные и с тем огромные. Оно сильнее их, и сильнее нас.


P. S. Надо как-то это дело нормально перевести на русскый. Наш дубляж безжизненный какой-то, а там же в языке половина прелести. Ребята в рассказе совсем родными кажутся: что-то там есть от самой крутой русской классики. То ли язык, то ли безнадега эта, то ли что... Надо с этим че-та делать. Тем более... ну... это ж Россия. Нам нужна такая литература. Очень.
P. P. S. Ну само собой переводы уже есть. Но когда это нас останавливало)

@темы: чего читали?, синематографъ, гик-переводчик

00:24 

Песня про мультифэндом - перевод

I may suck, but I suck with pride.
Я знаю, что я очень вовремя, да :D
Собиралась ложиться спать, как в голове у меня начал сам собой зарождаться перевод песни "Добро пожаловать в мультифэндом"))
Готов первый куплет, третий и припев.

читать дальше

@темы: синя будка, гик-переводчик, english, SH

21:45 

Тем временем наши развлекаются на тумблере

I may suck, but I suck with pride.






(c)

Автор, я тебя поздравляю, я лежу.
Ненадолго встала, правда, чтобы перепереть на инглиш для западных товарищей, но перечитала и легла опять.

@темы: чилдерсасс и компания, гик-переводчик, english

09:10 

Деанон: комикс

I may suck, but I suck with pride.
И-и-и наконец самая большая моя гордость за всю битву :sunny:
И именно ее пришлось слить. Потому что я ухитрилась совершенно забыть вчитаться в правила и своими руками отправила архив с переводом автору, чтобы она вывесила у себя на сайте. А когда вспомнила, было уже поздно.
Но фиг с ним уже)))

Название: Крейги Кто и м-р Временные Штаны
Перевод: Хемулиха
Эдитор: Хемулиха
Оригинал: Craigy Who and Mr Timey Pants by Ding!Proceed! (разрешение получено)
Форма: комикс, перевод
Персонажи: Крейг Фергюсон, Питер Капальди (он же Двенадцатый Доктор), Джефф Питерсон, Клара Освальд, Кристен Белл, Ривер Сонг, Джек Харкнесс, Крис Хардвик (спойлер), Мила Кунис (спойлер) и др.
Категория: джен
Количество страниц: 32 (10 глав по 3 страницы + 1 спецвыпуск на 2 страницы)
Рейтинг: R
Краткое содержание: "Подождите! Я же не Повелитель времени! Так не бывает! Доктор Кто - это ведь всего лишь... телесериал... Черт."
Примечание: кроссовер The Late Late Show и франшизы "Доктор Кто"
Размещение: запрещено без разрешения автора





(остальное по ссылке)

Ху-обзорам

@темы: синя будка, рекомендации, гик-переводчик, winter temporary fuckup, Peter Capaldi, Craig Ferguson

09:10 

Деанон: переводы

I may suck, but I suck with pride.
На перевод выбрала самую лиричную главу из всех - вы бы еще слышали, как он ее читает в аудиокнижке. Я растаяла.

Название: Фрэнк Синатра и Элизабет Тейлор
Переводчик: Хемулиха (для WTF Craig Ferguson 2015)
Размер: 1909 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Роберт Фергюсон, Джанет Фергюсон и другие
Категория: джен, гет
Жанр: романс, драма
Рейтинг: PG
Примечание: перевод 2-й главы автобиографии Крейга Фергюсона "American on Purpose" - "Frank Sinatra and Elisabeth Taylor"

Читать


Ну и, конечно.
Не знаю, почему мне это показалось настолько важным: вроде, ттт, пока эти знания мне лично не пригождались. Но, может быть, это как с агитками про благотворительность: не можешь пожертвовать - расшарь, чтобы принести пользу другим.

Название: Монолог о трезвости
Автор: Хемулиха (для WTF Craig Ferguson 2015)
Форма: перевод
Категория: джен
Рейтинг: PG-13
Исходники: видео, неполный транскрипт
Размер: 1912 слова
Примечание: В начале 2007 года все светские издания пестрели трагикомическими сообщениями о новых похождениях Бритни Спирс, вызванных нервным срывом и чередой неудач в личной жизни певицы. Ведущие американских вечерних ток-шоу тоже не забыли позлословить на эту благодатную тему. Только один из них отказался считать ее поводом для шуток и вместо этого заставил зрителей задуматься.
Предупреждения: описание последствий алкоголизма, подготовки самоубийства.

Читать

@темы: Craig Ferguson, winter temporary fuckup, гик-переводчик

16:58 

I may suck, but I suck with pride.
Сижу перевожу текст и параллельно ругаюсь с автором еще двух на предмет беты. И поминаю недобрым словом команду Fans and Fanfiction с той ЗФБ, у которых на эту тему были дьявольски точные пирожки.
Это как искать у себя симптомы зависимости от чего бы то ни было: поначалу интересно, но когда находишь слишком много, задумываешься.

@темы: пражызнь, гик-переводчик, winter temporary fuckup

20:20 

Прошло два часа с тех пор, как я увидела "Книгу про фандом"...

I may suck, but I suck with pride.
...и вот сижу над компом и, сдавленно ржа, вбиваю в поиск слова "кукусик перевод" :lol::lol::lol:
Вызов принят, burnyourheart. Тумблериты должны это видеть!!! :bud:

@темы: синя будка, пражызнь, гик-переводчик, english, Star Trek, SH

08:35 

"Под взошедшею луной"

I may suck, but I suck with pride.
Вас предупреждали.
Попытка перевода ирландской народной (авторской вообще-то, но можно сказать, что и народной) песни "The Rising of the Moon". Видео есть вот здесь, там же где-то можно найти исходник, ну а если нельзя - гугл поможет.

Расскажи мне, Шон О'Фаррелл, ты куда стремишь коня?
Тише, братец, тише, слушай! - а лицо алей огня.
По приказу капитана руки в ноги и - на бой:
Собираемся все вместе под взошедшею луной!

А скажи мне, Шон О'Фаррелл, где же будет этот сбор?
На поляне возле речки, нам известной с давних пор.
По условному сигналу пой мотив наш строевой,
И держи копье покрепче под взошедшею луной!

В сотне хижин глинобитных все глаза смотрели в мрак,
Сотни душ непокоренных ждали утра первый знак.
Слухи мчались по долине под баньши тоскливый вой,
И блистали сотни копий под взошедшею луной.

По брегам реки журчащей шли те полчища вояк,
И над блещущим оружьем реял их зеленый стяг.
Смерть любому супостату, пой мотив наш строевой;
Айда, братцы, за свободу, под взошедшею луной!


А все-таки иронично, что такая классная народно-освободительная вещь написана по-английски.

@темы: english, гик-переводчик, кельты и люди

А здесь у нас одни дебилы и я

главная